去看看小说网

去看看小说网>东京游戏制作人 > 第348章 直营店(第1页)

第348章 直营店(第1页)

尽管碰到了产能瓶颈,但playstation2在美国市场的销售势头确实确实为索尼游戏部门注入一剂强心针。

ps2的美版首发阵容实话实说,一款能打的游戏都没有。

唯一算是能够展现这款新主机性能的游戏《真·三国无双》因为文化背景的隔阂,在北美地区的影响力总归有限。

甚至为了沾一点playstation初代主机上的格斗游戏《三国无双》的名气。这款游戏在北美地区的译名叫做《dynastywarriors2》。

实际上日版的系列游戏,在美国因为种种原因每代翻译不能一一对应这是个老生常谈的问题了。

《最终幻想6》在美国被翻译成《finalfantasyIII》就是个典型的例子。

这种情况直到《最终幻想7》在全球范围内大获成功才有所改善。

靠着这款游戏的影响力,现在这一系列游戏的日版和美版序号被统一。

而美国玩家,也对playstation2平台上的最终幻想系列游戏翘首期盼。

现在的美国消费者确实购买力强劲。

那些购买了ps2的玩家,很多人仅仅是出于《最终幻想》系列在初代playstation主机上建立的口碑。进而对这一平台未来的信任就愿意掏钱。

自playstation2初次公开以来就被作为主要宣传材料的《最终幻想10》将在二零零一年上市的消息。

吸引了大量玩家。

而齐东海,他对这个年代游戏厂商的运营策略已经算是有所了解。

他明白《最终幻想10》美版的发售,恐怕还没那么容易。

东海软件和深层科技,已经做到全球布局运营。

一贯注重各个市场的同步发展。

无论是硬件还是软件,都竭尽所能在各地同时发售。

东海软件在上海有个人数不小的“全球化”团队。

负责各种语言之间的翻译。

现在的东海软件大部分都会同步推出日文英文和中文版。

甚至由于在韩国的业务。很多情况下还要推出韩文版。

上海分部的员工,外语基本功没有问题。

但是这个年代的外语专才有个通病。

他们不了解语言背后的各种“潜台词”,以及各地文化差异造成的微妙差异。

这部分的工作,就需要相应语言的母语使用者进行校对和润色。

好在东海软件如今已经足够国际化。这方面的问题倒是不难解决。

而作为对照。

现在无论是日本还是美国的游戏公司,在本地化方面做的就非常有限了。

这个年代,本地化的工作大部分并非是开发商来负担的。

游戏在不同的市场会有不同的代理商和发行商。

而本地化工作也经常是由这些厂商来负责。

即便是史克威尔和ea这种游戏行业的巨头,现在也不敢贸然独闯非本土市场。

现如今,史克威尔与ea两家公司达成战略同盟,史克威尔的游戏,交给ea进行本地化并在北美发行。

反过来,ea的游戏在日本由史克威尔负责翻译和营销。

也就是说,游戏要先做完,本地化工作才能开展。

效率自然就不如开发过程中同步进行本地化的东海软件了。

根据以往经验。《最终幻想》系列在日本上市后,要一年半载的时间才推出英文版。

对于ps2的玩家来说实属远水解不了近渴。

齐东海注意到,《最终幻想10》在日本宣布的发售日期是次年十月。

已完结热门小说推荐

最新标签