“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这逼我是真服了!”
“《浮世万千,吾爱有三》”
“陆柏:露两手至于震惊成这样?”
弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼!
这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。
这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息……
77章被审核了,应该很快放出来!
79。第79章年轻人多栽跟头才会成长
79。
戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。
让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。
当然,他不是说陆柏这首诗翻译的不好。
他也觉得很美!
但相对比这首诗,戈保权更钟意陆柏接下来的地名翻译。
稿子最底下有三组单词。
这三组词,并不是纯粹的英语。
而是由其他外国语转变成英文的地名。
Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。
可陆柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!
枫丹白露!
仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:
古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……
美,美不胜收!
Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。
而陆柏则译为:香榭丽舍!
充满唯美而浪漫的气息!
真的是美到犯规的神仙翻译啊!
戈保权深深呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”