“在中国,别的国家名词从来不用外语。”
“可口可乐也是翻译成相近音,翻译的特别美妙。”
“可口是好喝的,可乐是有趣的,形容它既好喝又有趣,可口可乐,发音又很相似,E-mart翻译成易买得,意思就是很容易买得到。”】
【“我觉得中文就是世界上最美好的语言。”】
“所以为什么后世有那么多种语言?”
这个国家,那个国家,后世究竟有多少个国家?
“官话应该有的吧?”老祖宗们不确定,毕竟国家与国家之间,本就不可能一样。
【如何用古诗词表达爱意
“与君初相识,犹如故人归。”
“晚来天欲雪,能饮一杯无?”
“庭有枇杷树,今已亭亭如盖矣。”】
老祖宗们:就是日常感慨一下,后世人还很喜欢?
那好吧,他们多作作诗就是了。
【中国人的浪漫是含蓄的,把竹子叫不秋草,把竹席叫下清候,把萤火虫叫照夜清。
照夜清,照的夜晚清朗一片。
打伞叫撑花,因为每一把伞,都是一朵独一无二的花朵。】
这不就是一个很平常的名字吗?看到萤火虫了,因为照亮好看,所以随口称呼了照夜清。
但实际上,就几只照夜清,其实照的并不清楚。
多了才好看。
就如同后世人常说的话一般,他们其实也是只日常说说罢了。
老祖宗们:后世子孙还是挺喜欢我们的嘛。
……
【中国汉字之美,英文远不能及。天幕中,出现了一连串的…鬼画符,老祖宗们看不懂。
但是…这个个长的都差不多的,就是英文?
也不怎么样嘛。
【普通的中文翻译是这样的:我喜欢这个世界上三样东西,太阳、月亮和你,太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。】
老祖宗们:这个意思?可真是浅显,丝毫没有深度。
【可一旦用文言文翻译出来:浮世三千,吾爱有三,日、月与卿,日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。】
对嘛,这个才够意思。
英文那是什么?小孩子说的话?
【就像钱钟书先生所说,翻译的最高境界,是让原作“投胎转世”】