025莫忘初心而入定
想到通痛,懒瓜哥不由自主的想到,我的不是中文痛吗?我可以翻译《神尺》吗?
“Be yourself ,no matter where you are or whatever others say”通通对懒瓜哥说道,“我的英语说的如何?”
“What should I do ? Where will I go ?”懒瓜哥好像没有听到通通所言,心继续想道。
“Remember who you are ,and what is your ideal !”通通立即提醒懒瓜哥道。“No matter what frustrated you ,do remember why you stay here ?”
“For my true lover ”懒瓜哥坚定道。我坚信,我可以成功。我要努力学好中文,尽全力去翻译《神尺》。
说完,懒瓜哥全身心的与通通沟通起来,他要用最短的时间学通中文。
在与通通交流了一段时间后,懒瓜哥并没有急于去翻译书名,而是静心的去体悟《神尺》正文所表达的思想,不仅仅是用眼睛去看。
“救人,殒命。生存与死忘”一直徘徊在懒瓜哥脑子里和心中。他想到,“这是两个相反的概念。一生,一死。这是相对的。就好像没有黑,就无所谓白。没有死,也无所谓生。这一切都是有规则的。”
“你的思想进步很快吗?道可道,非常道。任何人都不可能指导你对天道的领悟。你已经开始对道有了一定的感觉,继续努力吧!”通通高兴的说给懒瓜哥听。
当懒瓜哥听到“道”这个字眼时,心中仿佛要抓住什么“Road is 道,but the way ,how to say ?”
有些思想,真的是不可言传的呀!正所谓“条条大路通罗马”,殊途亦可以同归。道是过程,是way ,也不是 way 。
真的是太深奥了。从无到有,由生而死,都是过程,也都会归于“道”吗?看来,我真的对《神尺》理解的肤浅呀!遭批也是正常的。想通与此,懒瓜哥开始了书名的翻译。
神,是至高无上的,掌管一切的天道吗?尺呢?应该是度量的工具吧。不,尺应该是“道”的具体化,不仅仅是简单的度量工具。
神,应该是来源于自然,高于自然。是divine nature 。我理解divine 应该是divide fine ,把区分好坏的心去掉了,就剩下div ine了。没有了分别,也就是佛或者神了。Deity与divine nature同源吧。Deity会是div-ide f-ine当时缺失的部分吗?
De if ,应该与divine是互补的,就好像阴阳,清浊。他们是出于同一个整体的,就好像宇宙之前的混沌,本为一体。后来,才有了清浊、阴阳。
英语里面,相近字母可以互换,位置也可能会部分变动 。因此de if y动词 ,de it y 名词, de if ic 形容词,都是一家人,都与“神”有关。我有时候,也把f和t 在自己写了一段时间后,弄混淆呢。
那如何翻译《神尺》,才能体现书之本意呢?尺,为尺度,善恶判。用judgment比较合适。神,用deity比较合适。那么,《神尺》翻译成《the judgment of Deity 》如何呢?
天空晴朗,万里无云。阳光明媚呀!
原来,我们可以从位置判断谁是领导。领道嘛,应该是走在前,行中正之路也。
divide fine ,分别心。这里面,div ine其实只是外围,无限接近于神。处于神和人(nature)之间,可以称之为圣,亦或半神,半仙也行。
再看至高无上的中心,de 才是最中心呀。还记得邢五德吗?(形成无德以后,我们就不能称呼其为nature了,离神之差距,恐怕得以光年计吧)我们不是常说得道成仙吗?其实,是真的。德 成为 道 ,也就是神仙了。
神至少得有两个随从吧!de 左右的 i f 就是他的随从。无论是if(如果),还是翻过来(果如),都表达了神的本质:恕,慈悲心。神总是给我们忏悔的机会,只是,很多人没有把握而已。
神,你看中文也是如此解释的。左边为示,(你想想,神的职业是干什么的呀。想不明白,就查查示的意思。)右边,是神的能力。日,为太阳。而中间的丨,为无限延长,没有边际。我猜想,应该是宇宙吧。神的威能,可以通达宇宙。
通通也是极喜,心想“他终于迈出了第一步”!
突然她想到什么,而后对懒瓜哥说道“东方古国之中国,有一仙山,名曰昆仑。此山得道者无数,吾虽法力不深,但携你至此,犹可。”
懒瓜哥听到后,心向神往。便道,我愿意随您而去。
大海海浪的咆哮声不见了。在云雾缭绕的昆仑,一个幽黑的石洞之中,一人盘膝而坐,毫无动静,像是仙去了。
好像有一个声音在一直诉说,“人不读书,非升仙;小溪,入海,终得道。”
懒瓜哥一直在感悟这句话 。不知道历经多少时光,最后,他终有所悟。“我要到那书的海洋,去汲取知识的养料,进而去感悟天道。”
他让通通帮自己封闭一切感知,就像蚕宝宝,吐丝作茧,自缚于中。
山洞中,平静下来。唯有通通心中,在想着什么。
见英语传第一章《神之禅道》。