翻译已经让【星芒】处理好了,以它的能力,翻译出的各国版本,绝对是能比肩一些语言学家的。
第一部《三体》能够畅销全球,就是因为【星芒】的翻译,让不同国家的看了觉得没有什么生涩感,就像是阅读自家的一样自然,一些各国的俗语、俚语在翻译中的运用恰到好处。
而且还避免了一些翻译方面的错漏,导致在不同国家的文化体系里犯忌讳。
红番茄网那边得到消息时,总编辑也是懵圈的,毫无预兆的跟他们说要发布第二部《三体》,连宣传工作都不需要做,就这么草率的发布了?
但这是叶桓丘强烈要求的,他们横竖还能省一笔宣传费,也就听之任之。
《三体2黑暗森林》就这么悄然上架,实体书的刊印还得一段时间,因为是在没有提前宣传的情况发布的,总编辑十分保守的打算刊印个十万本试试水。
如果市场反响不佳,到时候再商议宣传计划。
就是因为这个短视的决定,导致数字版上架后可能才几个小时,之前不怎么吭声的科幻小说迷们,瞬间集结起来把开放预售的网站,直接给顶崩溃了。
国外也没有差多少,之前还安排国内十万本的订单,国外直接就一万本订单了,他们以为不经过宣传,那些书迷肯定不知道。
哪曾想国内外的订单激增,远远超出了他们的预判。
因为网站崩溃的事情,抖快集团也因此在国内国外都挨了用户一顿骂。
消息传出去,顺利登顶热搜榜单。
三体的第二部,虽然平时明面上的舆论很少,但是很多人都期待着,这不仅仅是一般的书粉,甚至是一些相关领域的大牛,对于《三体》的喜爱,可一点儿不比书粉差。
网民对此的讨论都还是那老一套,对于叶桓丘今年的“爆更”,感觉到不太适应之外,剩下的就是对于《三体2黑暗森林》的盛赞。
在数字版上先睹为快的书粉,除了大呼牛皮之外,对于黑暗森林法则的宇宙论,更是捧上了神台。
从武侠到硬科幻的题材转变,让人始料不及的同时,也为这一部又一部着作的经典拍案叫绝。
同时也引起了文娱产业方面不同协会的隔空”辩论“。
对于叶桓丘该如何去定义呢?
高琎是经常打着音乐协会的大旗,通过他在协会内的不懈努力,如今的他给叶桓丘挂上了荣誉委员的头衔。
对此戏曲协会方面,为了感谢当年叶桓丘通过《赤伶》,帮助他们渡过难关,也给了他一个荣誉头衔。
因此作家协会、电视剧和电影的协会,都有意让叶桓丘在自己的协会里挂名,当然叶桓丘若有意,他们也完全可以给实权的。
于是几大协会在恭祝《三体2黑暗森林》预售破百万时,转发时都带上了各自对叶桓丘的头衔称谓。
好事的网民从中一阵挑唆,于是就看到了不同协会间,文化人的“唇枪舌剑”、你来我往了。
有种不同地区争夺名人故居、发源地的喜感!
喜欢我,词爹曲皇,你拿我当牛马!请大家收藏:(www。xiakezw。com)我,词爹曲皇,你拿我当牛马!